eṣa pra pūrvīr ava tasya camriṣo 'tyo na yoṣām ud ayaṃsta bhurvaṇiḥ | dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayaṃ ratham āvṛtyā hariyogam ṛbhvasam ||
Veracious (Indra) has risen up (as ardently) as a horse (approaches) a mare, to partake of the copious libations (contained) in the (sacrificial) ladles; having stayed his well-horsed, golden, and splendid chariot, heplies himself, capable of heroid (actions with Soma).
taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ | patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ||
His adorers, bearing oblations, are thronging round (him), as (merchants) covetous of gain crowd the ocean (in vessels) on a voyage ascend quickly, with a hymn to the powerful Indra, the protector of the solemn sacrifice, as wome (climb) a mountain.
sa turvaṇir mahām̐ areṇu pauṃsye girer bhṛṣṭir na bhrājate tujā śavaḥ | yena śuṣṇam māyinam āyaso made dudhra ābhūṣu rāmayan ni dāmani ||
He is quick in action, and mighty; his faultless and desructive prowess shines in manly (conflict) like the peak of a mountain (afar), with which, clothed in metal (armour), he, the supressor of the malignant, when exhilarated (by Soma), cast the wily Śuṣṇa into prison and into bonds.
वी यदि तविषी त्वावृधोतय इन्द्रं सिषक्त्युषसं न सूर्यः । यो धृष्णुना शवसा बाधते तम इयर्ति रेणुं बृहदर्हरिष्वणिः ॥
devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indraṃ siṣakty uṣasaṃ na sūryaḥ | yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhad arhariṣvaṇiḥ ||
Divine strength waits, like the sun upon the dawn, upon that Indra who is made more powerful for protection by you, (his worshipper), who with resolute vigour resists the gloom, and inflicts severe castigation uon his enemies, making them cry aloud (with pain)
vi yat tiro dharuṇam acyutaṃ rajo 'tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā | svarmīḻhe yan mada indra harṣyāhan vṛtraṃ nir apām aubjo arṇavam ||
When you, destroying Indra, did distribute the (previously) hidden life-sustaining, undecaying waters through the different quarters of the heaven, then, animated (by Soma), you did engage in battle, and with exulting (prowess) slew Vṛtra, and did send down an ocean of waters
tvaṃ divo dharuṇaṃ dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ | tvaṃ sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ||
You, mighty Indra, send down from the heaven by your power, upon the realms of earth, the (world) sustaining rain; exhilarated (by Soma), you have expelled the waters (from the clouds), and have crushed Vṛtra by a solid rock。