1-72-1
नि काव्या वेधसः शश्वतस्कर्हस्ते दधानो नर्या पुरूणि । अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां सत्रा चक्राणो अमृतानि विश्वा ॥
ni kāvyā vedhasaḥ śaśvatas kar haste dadhāno naryā purūṇi | agnir bhuvad rayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ||
Agni, holding in his hands many good things for men, appropriates the prayers addressed to the eternal creator. Agni is the lord of riches, quickly bestowing (on those who praise him) all golden (gifts).
阿耆尼手中握著許多對人類有益的東西,接受著對永恆造物主的禱告。阿耆尼是財富之主,很快就會賜予讚美他的人,所有的黃金禮物。
1-72-2
अस्मे वत्सं परि षन्तं न विन्दन्निच्छन्तो विश्वे अमृता अमूराः । श्रमयुवः पदव्यो धियंधास्तस्थुः पदे परमे चार्वग्नेः ॥
asme vatsam pari ṣantaṃ na vindann icchanto viśve amṛtā amūrāḥ | śramayuvaḥ padavyo dhiyaṃdhās tasthuḥ pade parame cārv agneḥ ||
All the immortals, and the unbewildered (Maruts), wishing for him who was (dear) to us as a son, and was everywhere around, discovered him not; oppressed with fatigue, wandering on foot, and cognizant of his acts, they stopped at the last beautiful (hiding) plural ce of Agni.
所有的神仙和不困惑的人(Maruts)都希望得到我們親愛的兒子。而且無處不在的他,從來沒有被發現;他們疲憊不堪,徒步徘徊,意識到了他的行為,最後停在了阿耆尼最後一個多樣的美麗。
1-72-3
तिस्रो यदग्ने शरदस्त्वामिच्छुचिं घृतेन शुचयः सपर्यान् । नामानि चिद्दधिरे यज्ञियान्यसूदयन्त तन्वः सुजाताः ॥
tisro yad agne śaradas tvām ic chuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān | nāmāni cid dadhire yajñiyāny asūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ||
Inasmuch, Agni, as the pure (Maruts) worshipped you, (equally) pure, with clarified butter for three years, therefore they acquired names worthy (to be treated) at sacrifice, and, being regenerated obtained celestial bodies.
阿耆尼,因為純潔的Maruts崇拜你,同樣純潔地用澄清的黃油三年,因此他們獲得了值得被祭祀的名字,並且通過重生獲得了天體。
1-72-4
आ रोदसी बृहती वेविदानाः प्र रुद्रिया जभ्रिरे यज्ञियासः । विदन्मर्तो नेमधिता चिकित्वानग्निं पदे परमे तस्थिवांसम् ॥
ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ | vidan marto nemadhitā cikitvān agnim pade parame tasthivāṃsam ||
Those who are to be worshipped, (the gods), inquiring between the expansive heaven and earth (for Agni), recited (hymns) dedicated to Rudra; the troop of mortal (Maruts), with (Indra), the shrer of half the oblation, knowing where Agni was hiding found him in his excellent retreat.
那些被崇拜的人,諸神在廣闊的天地間為阿耆尼詢問,吟誦讚美詩獻給樓陀羅;凡人(Maruts)的隊伍和一半祭品的粉碎者~因陀羅~知道了阿耆尼藏身之處,在他絕佳的避靜處找到了他。
1-72-5
संजानाना उप सीदन्नभिज्ञु पत्नीवन्तो नमस्यं नमस्यन् । रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत स्वाः सखा सख्युर्निमिषि रक्षमाणाः ॥
saṃjānānā upa sīdann abhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan | ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyur nimiṣi rakṣamāṇāḥ ||
The gods, discovering you, sat down, and with their wives paid reverntial adoration to you upon their knees. Secure on beholding their friend, of being protected, your friends, the gods, abandoned the rest of their bodies in sacrifice.
眾神發現了你,坐下來,與他們的妻子跪下向你表示崇敬。看到他們的朋友受到保護,你的朋友—諸神,就放棄了他們的身體的其餘部分作為祭祀。
1-72-6
त्रिः सप्त यद्गुह्यानि त्वे इत्पदाविदन्निहिता यज्ञियासः । तेभी रक्षन्ते अमृतं सजोषाः पशूञ्च स्थातॄञ्चरथं च पाहि ॥
triḥ sapta yad guhyāni tve it padāvidan nihitā yajñiyāsaḥ | tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñ ca sthātṝñ carathaṃ ca pāhi ||
(Devout men), competent to offer sacrifices, have known the thrice seven mystic rites comprised in you, and with them, worshipped you; do you, therefore, with like affection, protect their cattle, and all that (belongs to them), moveable or stationary.
有能力獻祭,虔誠的人們,知道包含了你的三七(trisaptah)神秘儀式,並與他們一起崇拜你;因此,你是否懷著同樣的感情,保護他們的牲畜以及所有屬於他們的東西,無論是移動的還是靜止的。
1-72-7
विद्वाँ अग्ने वयुनानि क्षितीनां व्यानुषक्छुरुधो जीवसे धाः । अन्तर्विद्वाँ अध्वनो देवयानानतन्द्रो दूतो अभवो हविर्वाट् ॥
vidvām̐ agne vayunāni kṣitīnāṃ vy ānuṣak churudho jīvase dhāḥ | antarvidvām̐ adhvano devayānān atandro dūto abhavo havirvāṭ ||
Agni, who are cognizant of all things to be known, ever provide for the subsistence of men, grief-alleviating (food); so shall you be the diligent bearer of oblations, and messenger of the gods, knowing the paths between (earth and heaven), by which they travel.
阿耆尼,了知一切可知之事,常供人們維持生計,減緩食物上的負擔。因此,你將成為勤奮的祭品攜帶者和眾神的使者,了解他們在地球和天堂之間旅行的路徑。
1-72-8
स्वाध्यो दिव आ सप्त यह्वी रायो दुरो व्यृतज्ञा अजानन् । विदद्गव्यं सरमा दृळ्हमूर्वं येना नु कं मानुषी भोजते विट् ॥
svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vy ṛtajñā ajānan | vidad gavyaṃ saramā dṛḻham ūrvaṃ yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ||
The seven pure rivers that flow from heaven (are directed, Agni, by you; by you, the priests), skilled in sacrifices, knew the doors of the (cave where) the treasure, (their cattle), were concealed for you Saramā discovered the abundant milk of the kine with which man, the progeny of Manu, still is nourished.
從天上流淌的七條純淨的河流。阿耆尼,由你指揮祭司們,擅長獻祭,知道為你隱藏著的寶藏—他們的牲畜的洞穴的大門—**薩拉瑪(Saramā;眾神之母犬)發現了豐富的牛乳,人類,摩努的後裔,至今仍然在用牛乳來滋養。
**在印度教神話中,薩拉瑪(梵文:सरमा,Saramā)是一種神話中的狗,被稱為眾神的母狗,或德瓦舒尼(देव-शुनी,devaśunī)。她首次出現在印度教最早的文獻之一《梨俱吠陀》中,其中她幫助眾神之王因陀羅找回被阿修羅偷走的神牛。這個傳說在後來的許多文獻中都有提及,而薩拉瑪也經常與因陀羅聯繫在一起。史詩《摩訶婆羅多》和一些往世書也簡短提到了薩拉瑪。
早期的《梨俱吠陀》作品並不將薩拉瑪描繪成一隻狗,但後來的吠陀神話和解釋通常會這樣做。她被描述為所有狗的母親,特別是閻摩神的兩隻四眼花斑狗,狗被賦予母名薩拉梅亞(“薩拉瑪的後代”)。一部經文進一步將薩拉瑪描述為所有野生動物的母親。
1-72-9
आ ये विश्वा स्वपत्यानि तस्थुः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुम् । मह्ना महद्भिः पृथिवी वि तस्थे माता पुत्रैरदितिर्धायसे वेः ॥
ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum | mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrair aditir dhāyase veḥ ||
You have been fed, (Agni, with oblations) ever since the Ādityas, devising a road to immortality; instrumental tuted all (the sacred rites) that secured them from failing and mother earth, Aditi, strove with her magnitude to uphold (the world), along with her mighty sons.
自從阿迪亞斯(Adityas)設計了一條通往永生的道路以來,你就一直被餵飽;樂器教導了所有神聖的儀式,使他們免於失敗,大地母親阿底提( Aditi)與她強大的兒子們一起,以她的偉大努力維護著世界。
1-72-10
अधि श्रियं नि दधुश्चारुमस्मिन्दिवो यदक्षी अमृता अकृण्वन् । अध क्षरन्ति सिन्धवो न सृष्टाः प्र नीचीरग्ने अरुषीरजानन् ॥
adhi śriyaṃ ni dadhuś cārum asmin divo yad akṣī amṛtā akṛṇvan | adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīr agne aruṣīr ajānan ||
(The offerers of oblations) have plural ced in this (Agni) the graceful honours (of the ceremony), and the two portions of clarified butter that are the two eyes (of the sacrifice); then the immortals come from heaven, and your bright flames, Agni, spread in all directions like rushing rivers, and the gods perceive it (and rejoice).