1-71-1
उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशन्तं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः । स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रञ्चित्रमुच्छन्तीमुषसं न गावः ॥
upa pra jinvann uśatīr uśantam patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḻāḥ | svasāraḥ śyāvīm aruṣīm ajuṣrañ citram ucchantīm uṣasaṃ na gāvaḥ ||
The contiguous fingers, loving the affectionate Agni, as wives love their own husbands, plural ase him (with offered oblations), and honour him, who is entitled to honour, (with gesticulations), as the rays of light (are assiduous in the service) of the dawn, which is (at first) dark, (then) glimmering, and (finally) radiant.
相鄰的手指,愛著和睦的阿耆尼,就像是妻子深愛她的丈夫一樣。以無限的愛為祂獻上供品,並且尊崇祂。祂值得被尊崇。就像光線孜孜不倦地在黎明時的奉獻。黎明之前是黑暗的,之後就會閃閃發光,進而最終的燦爛。
1-71-2
वीळु चिद्दृळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नङ्गिरसो रवेण । चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥
vīḻu cid dṛḻhā pitaro na ukthair adriṃ rujann aṅgiraso raveṇa | cakrur divo bṛhato gātum asme ahaḥ svar vividuḥ ketum usrāḥ ||
Our forefathers, the Aṅgirasas, by their praises (of Agni), terrified the strong and daring devourer, (Paṇi), by the sound; they made for us a path to the vast heaven, and obtained accessible day, the ensign of day, (Āditya) and the cows (that had been stolen).
我們的祖先Aṅgirasas,用他們對阿耆尼的讚美,用聲音嚇壞了堅強而大膽的吞噬者Paṇi(帕尼;阿修羅族);他們為我們開闢了一條通往廣闊天堂的道路,並獲得了觸手可及的白日、白日的旗幟(意:Āditya阿底提耶;神的總稱)和被偷走的牛。
1-71-3
दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः । अतृष्यन्तीरपसो यन्त्यच्छा देवाञ्जन्म प्रयसा वर्धयन्तीः ॥
dadhann ṛtaṃ dhanayann asya dhītim ād id aryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ | atṛṣyantīr apaso yanty acchā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ||
They secured hi, (Agni, in the sacrificial chamber), they made his worship the source of wealth; whence opulent votaries preserve his fires and practise his rites. Free from all (other) desire, assiduous in his adoration, and sustaining gods and men by their offerings, they come into his presence.
他們守護著他;在祭場中的阿格尼。他們使對他的崇拜成為財富的來源;富裕的信徒從那裡保存他的火焰並實踐他的儀式。他們擺脫了所有慾望,孜孜不倦地崇拜他,並透過供奉來維繫神和人,他們得以來到他的面前。
1-71-4
मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् । आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥
mathīd yad īṃ vibhṛto mātariśvā gṛhe-gṛhe śyeto jenyo bhūt | ād īṃ rājñe na sahīyase sacā sann ā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ||
When the diffusive vital air excites Agni, he becomes bright and manifest in every mansion, and the instrumental tutor of the rite, imitating Bhṛgu, prevails on him to perform the function of messenger, as a prince who has become a friend sends an ambassador to his more powerful (conqueror).
當彌散著的生命之氣激發阿耆尼時,祂就會在每一個府邸中變得明亮和顯化,儀式中的導師效仿Bhṛgu(婆利古聖人),祈求祂履行使者的職責,就像一位已成為朋友的王子所派遣的使者一樣更強大。
1-71-5
महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् । सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥
mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive kar ava tsarat pṛśanyaś cikitvān | sṛjad astā dhṛṣatā didyum asmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ||
When (the worshipper) offers an oblation to his great and illustrious protector, the grasping (rākṣas), recognizing you, Agni, retires; but Agni, the archer, sends after him a blazing arrow from his dreadful bow, and the god bestows light upon his own daughter (the dawn).
當崇拜者向祂—大而傑出的保護者供奉供品時,貪婪的的羅剎認出你—阿耆尼,他就會退卻;但是弓箭手阿耆尼從他可怕的弓中射出了一支熾熱的箭,神將光明賜給了他自己的女兒—黎明。
1-71-6
स्व आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु द्यून् । वर्धो अग्ने वयो अस्य द्विबर्हा यासद्राया सरथं यं जुनासि ॥
sva ā yas tubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśād uśato anu dyūn | vardho agne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ||
When (the worshipper) kindles you in his own dwelling, and presents an oblation to you, daily desiring it, do you, Agni, augmented in two ways, (as middling and as best), increase his means of sustenance; may he whom you sen dwith his car to battle, return with wealth.
當崇拜者在他自己的住處激發你(點燃祭火),並向你獻上祭品,每天都祈求你時,阿耆尼,以兩種方式增強他的維持生計的財富。願你派去奮鬥的人帶着財富回來。
1-71-7
अग्निं विश्वा अभि पृक्षः सचन्ते समुद्रं न स्रवतः सप्त यह्वीः । न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु प्रमतिं चिकित्वान् ॥
agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ | na jāmibhir vi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ||
All (sacrificial) viands concentrate in Agni, as the seven great rivers flwo into the ocean; our food is not partaken of by our kinsmen, therefore do you, who know (all things), make our desires known to the gods.
所有祭祀的食物都集中在阿耆尼面前,就像七大河流入海洋一樣;我們的食物不被我們的親戚分享,因此,你,知道一切的人,讓眾神了知我們的願望。
1-71-8
आ यदिषे नृपतिं तेज आनट् छुचि रेतो निषिक्तं द्यौरभीके । अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं स्वाध्यं जनयत्सूदयच्च ॥
ā yad iṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaur abhīke | agniḥ śardham anavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayac ca ||
May that (digestive) faculty (of Agni) with regards food, be imparted to the devout and illustrious protector of priests, as the source of virile vigour; and may Agni be born as (his) robust, irreproachable, youthful and intelligent son, and instrumental gate him (to acts of worship).
願阿耆尼對食物的消化能力,被傳授給虔誠而傑出的祭司保護者,作為男子氣概的源泉;願阿耆尼作為他強壯的、無可指責、年輕而聰明的兒子誕生,並成為他堅強的助力。
1-71-9
मनो न योऽध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे । राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु प्रियममृतं रक्षमाणा ॥
mano na yo 'dhvanaḥ sadya ety ekaḥ satrā sūro vasva īśe | rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyam amṛtaṃ rakṣamāṇā ||
The sun, who traverses alone the path of heaven with the speed of thought, is at once lord of all treasures; the two kings, Mitra and Varuṇa, with bounteous hands, are the guardians of the precious ambrosia of our cattle.
太陽以思考的速度獨自穿越天堂的道路,同時也是所有寶藏的主宰。密特拉(Mitra)和伐樓拿Varuṇa兩位王者擁有慷慨的雙手,是我們牛群珍貴美食的守護者。
1-71-10
मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि प्र मर्षिष्ठा अभि विदुष्कविः सन् । नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ॥
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san | nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśaster adhīhi ||
Dissolve not, Agni, our ancestral friendship, for you are cognizant of the past as well as of the present; in like manner as light (speeds over) the sky, so decay impairs (my body); think of me before that source of destruction (prevails).