1-68-1
1-68-2
श्रीणन्नुप स्थाद्दिवं भुरण्युः स्थातुश्चरथमक्तून्व्यूर्णोत् ॥
śrīṇann upa sthād divam bhuraṇyuḥ sthātuś caratham aktūn vy ūrṇot ||
परि यदेषामेको विश्वेषां भुवद्देवो देवानां महित्वा ॥
pari yad eṣām eko viśveṣām bhuvad devo devānām mahitvā ||
The bearer (of the oblations), Agni, mixing them (with other ingredients), ascends to heaven, and clothes all things, moveable and immoveable, and the nights themselves, (with light), radiant amongst the gods, and in himself alone comprehending the virtues of all these
祭品的信者—阿耆尼,將它們萬事物,在數個夜晚,在諸神之中發光,並且僅在他自己身上領悟所有物質的利益。
1-68-3
1-68-4
आदित्ते विश्वे क्रतुं जुषन्त शुष्काद्यद्देव जीवो जनिष्ठाः ॥
ād it te viśve kratuṃ juṣanta śuṣkād yad deva jīvo janiṣṭhāḥ ||
भजन्त विश्वे देवत्वं नाम ऋतं सपन्तो अमृतमेवैः ॥
bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtam evaiḥ ||
When, divine Agni, you are born living from the dry wood, (by attrition), then all (your worshippers) perform the sacred ceremony, and obtain verily true divinity by praising you, who are immortal, with hymns that reach you.
當神聖的阿耆尼,你從乾木中誕生時,所有你的崇拜者都會執行神聖的儀式,並透過傳達給你的讚美詩來讚美你,不朽的你,從而獲得真正的神格。
1-68-5
1-68-6
ऋतस्य प्रेषा ऋतस्य धीतिर्विश्वायुर्विश्वे अपांसि चक्रुः ॥
ṛtasya preṣā ṛtasya dhītir viśvāyur viśve apāṃsi cakruḥ ||
यस्तुभ्यं दाशाद्यो वा ते शिक्षात्तस्मै चिकित्वान्रयिं दयस्व ॥
yas tubhyaṃ dāśād yo vā te śikṣāt tasmai cikitvān rayiṃ dayasva ||
Praises are addressed to him who has repaired (to the solemnity); oblations (are offered) to him who has gone (to the sacrifice); in him is all sustenance, (and to him) have all (devout person ns) performed (the customary) rites. Do you, Agni, knowing (the thoughts of the worshipper), grant riches to him who presents to you oblations, or who wishes (to be able to present them).
讚揚他的莊嚴;祭品給去祭祀的人;祂是一切的寄託,所有虔誠的人都進行了儀式。阿耆尼,您知道崇拜者的心思,是否會對向您獻祭的人或欲獻祭的人授予財富?
1-68-7
1-68-8
होता निषत्तो मनोरपत्ये स चिन्न्वासां पती रयीणाम् ॥
hotā niṣatto manor apatye sa cin nv āsām patī rayīṇām ||
इच्छन्त रेतो मिथस्तनूषु सं जानत स्वैर्दक्षैरमूराः ॥
icchanta reto mithas tanūṣu saṃ jānata svair dakṣair amūrāḥ ||
You have abided with the descendants of Manu as the invoker (of the gods); you are indeed the lord of their possessions; they have desired (of you) procreative vigour in their bodies, and, associated with their own excellent offspring, they contemplate (all things) undisturbed.
作為(眾神的)祈求者與摩努的後裔同在;你確實是他們財產的主人;他們渴望你們的身體具有生殖活力,並且與自己優秀的後代聯繫在一起,他們不受干擾地沉思一切事物。
1-68-9
1-68-10
पितुर्न पुत्राः क्रतुं जुषन्त श्रोषन्ये अस्य शासं तुरासः ॥
pitur na putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣan ye asya śāsaṃ turāsaḥ ||
वि राय और्णोद्दुरः पुरुक्षुः पिपेश नाकं स्तृभिर्दमूनाः ॥
vi rāya aurṇod duraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhir damūnāḥ ||
Hastening to obey the commands of Agni, like sons (obedient of the orders) of a father, they celebrate his worship; abounding in food, Agni sets open before them treasures that are the doorf of sacrifice; and he who delights in the sacrificial chamber has studded the sky with constellations.