asmā id u pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya | ṛcīṣamāyādhrigava oham indrāya brahmāṇi rātatamā ||
I offer adoration to that powerful, rapid, mighty, praise-meriting, and unobstructed Indra; adoration that is acceptable, and oblations that are grateful, as food (to a hungry man).
asmā id u praya iva pra yaṃsi bharāmy āṅgūṣam bādhe suvṛkti | indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ||
I offer (oblations, acceptable as) food (to the hungry), to that Indra; I raise (to him) exclamations that may be of efficacy in discomfiting (my foe); others (also) worship Indra, the ancient lord, in heart, in mind, and in understanding.
asmā id u tyam upamaṃ svarṣām bharāmy āṅgūṣam āsyena | maṃhiṣṭham acchoktibhir matīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ||
I offer with my mouth a loud acclamation, with powerful and pure words of praise, to exalt him who is the type (of all), the giver (of good things), the great, the wise.
asmā id u stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya | giraś ca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ||
I prepare praises fo rhim, as a carpenter constructs a car, (that the driver) may thence (obtain) food; praises well deserved, to him who is entitled to commendation, and excellent oblations to the wise Indra.
To propitiate that Indra for the sake of food, I combinepraise with utterance, as (a man harnesses) a horse (to a car), in order to celebrate the heroic, munificent, and food-conferring Indra, the destroyer of the cities (of the asuras).
asmā id u tvaṣṭā takṣad vajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya | vṛtrasya cid vidad yena marma tujann īśānas tujatā kiyedhāḥ ||
For that Indra, verily Tvaṣṭā sharpened the well-acting, sure-aimed thunderbolt for the battle, with which fatal (weapon) the foe-subduing and mighty sovereign severed the limbs of Vṛtra.
Quickly quaffing the libations, and devouring the grateful viands (presented) at the three (daily) sacrifices which are dedicated to the creator (of the world), he, the pervadere of the universe, stole the ripe (treasures of the asuras); the vanquisher (of his foes), the hurler of the thunderbolt, encountering pierced the cloud.
asmā id u gnāś cid devapatnīr indrāyārkam ahihatya ūvuḥ | pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ||
To that Indra the women, the wives of the gods, addressed their hymns, on the destruction of Ahi; he encompasses the extensive heaven and earth; they two do not surpass your vastness.
asyed eva pra ririce mahitvaṃ divas pṛthivyāḥ pary antarikṣāt | svarāḻ indro dama ā viśvagūrtaḥ svarir amatro vavakṣe raṇāya ||
His magnitude verily exceeds that of the heaven, and earth and sky; Indra, self-irradiating in his dwelling, equal to every exploit, engaged with no unworthy foe, and killed in conflict, calls to battle.
asyed eva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścad vajreṇa vṛtram indraḥ | gā na vrāṇā avanīr amuñcad abhi śravo dāvane sacetāḥ ||
Indra, by his vigour, cut to pieces with his thunderbolt Vṛtra, the absorber (of moisture), and set free the preserving waters, like cows (recovered from thieves); and, consentient (to the wishes)of the giver of the oblation, (grants him) food.
Through his power, the rivers sport, since he has opened (a way for them) by his thunderbolt; establishing his supremacy and granting a (recompense) to the giver (of the oblation), he, the swift-moving provided a resting plural ce for Tūrvīti.
asmā id u pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajram īśānaḥ kiyedhāḥ | gor na parva vi radā tiraśceṣyann arṇāṃsy apāṃ caradhyai ||
Indra, who are the quick moving and strength-endowed lord (of all), hurl your thunderbolt against this Vṛtra and sever his joints, as (butchers cut up) a cow, that the rains may issue from him, and the waters flow (over the earth).
asyed u bhiyā girayaś ca dṛḻhā dyāvā ca bhūmā januṣas tujete | upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvad vīryāya nodhāḥ ||
Through fear of him, the stable mountains (are still), and through dread of his appearance, heaven and earth tremble; may, Nodhas, praising repeatedly the preserving power of that beloved Indra, be speedily (blessed) with vigour.
asmā id u tyad anu dāyy eṣām eko yad vavne bhūrer īśānaḥ | praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvim āvad indraḥ ||
To him has that praise been offered which he, sole (victor over his foes), and lord of maniford wealth, prefers (to receive) from those (who praise him). Indra has defended the pious sacrificer Etaśa when contending with Sūrya, the son of Svaśva.
Indra, harnesser of steeds, the descendants of Gotama have offered to you prayers of efficacy to secure your presence; bestow upon them every sort of affluence; may he who has acquired wealth by pious acts, come hither quickly in the morning.